Tafsir Quran Surah ke-36 Yasin
Tafsir Quran Surah ke-36 Yasin, Yaa Sin jumlah ayat 83 ayah Nama kitab: Terjemah Tafsir Jalalain mufassir:
Jalaluddin Al-Mahalli Jalaluddin Al-Suyuti
Tafsir Quran Surah ke-36 Yasin, Yaa Sin jumlah ayat 83 ayah
Nama kitab: Terjemah Tafsir Jalalain
Judul kitab asal: Tafsir Al-Jalalain (Tafsir oleh Dua Jalaluddin)
Nama mufassir:
1. Jalaluddin Al-Mahalli. (Lahir: 791 - 864 Hijriyah / Wafat: 1389 - 1459 Masehi)
Nama
lengkap: Jalaluddin, Muhammad bin Ahmad bin Muhammad bin Ibrahim
Al-Mahalli Al-Syafi'i (محمد بن أحمد بن محمد بن إبراهيم المحلي الشافعي)
2. Jalaluddin Al-Suyuti (Lahir: 3 Oktober 1445 M / 1 Rajab 849 H; wafat: 18 Oktober 1505 M / 19 Jumadi Ula 911 H)
Nama lengkap: Jalaluddin Abdurrahman bin Abu Bakar Al-Suyuti (جلال الدين عبد الرحمن بن أبي بكر السيوطي)
Penerjemah ke Bahasa Indonesia:
Bidang studi: Tafsir Al-Quran
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ
الرَّحِيمِ
{ يس } الله أعلم بمراده به
1. (Yaa siin) hanya Allahlah yang mengetahui maksudnya.
{ والقرآن الحكيم } المحكم بعجيب النظم وبديع المعاني
2.
(Demi Alquran yang penuh hikmah) yang padat dengan hikmah-hikmah,
susunan kata-katanya amat mengagumkan dan makna-maknanya sangat indah
lagi memukau.
{ إنك } يا محمد { لمن المرسلين }
3. (Sesungguhnya kamu) hai Muhammad (salah seorang dari rasul-rasul.)
{ على } متعلق بما قبله { صراط مستقيم } أي طريق الأنبياء قبلك التوحيد
والهدى والتأكيد بالقسم وغيره رد لقول الكفار له { لست مرسلا }
4.
(Yang berada di atas) berta'alluq kepada ayat sebelumnya (jalan yang
lurus) jalannya para nabi sebelum kamu, yaitu jalan tauhid dan hidayah.
Ungkapan yang memakai kata pengukuh sumpah dan pengukuh lainnya,
dimaksud sebagai sanggahan terhadap perkataan orang-orang kafir yang
ditujukan kepada Nabi Muhammad, yaitu sebagaimana yang disitir oleh
firman-Nya, "Kamu bukan seorang yang dijadikan rasul." (Q.S. Ar-Ra'd
43.)
{ تنزيل العزيز } في ملكه { الرحيم } بخلقه خبر مبتدأ مقدر أي القرآن
5.
(Sebagai wahyu yang diturunkan oleh Yang Maha Perkasa) di dalam
kerajaan-Nya (lagi Maha Penyayang) kepada makhluk-Nya. Khabar dari
Mubtada diperkirakan keberadaannya, yaitu lafal Alquran. Maksudnya,
Alquran ini sebagai wahyu yang diturunkan.
{ لتنذر } به { قوما } متعلق بتنزيل { ما أنذر آباؤهم } أي لم ينذروا في زمن الفترة { فهم } أي القوم { غافلون } عن الإيمان والرشد
6.
(Agar kamu memberi peringatan) dengan Alquran itu (kepada kaum) lafal
Litundzira berta'alluq kepada lafal Tanziilun (yang bapak-bapak mereka
belum pernah diberi peringatan) mereka belum pernah diberi peringatan
karena hidup di zaman fatrah atau zaman kekosongan nabi dan rasul
(karena itu mereka) yakni kaum itu (dalam keadaan lalai) lalai dari iman
dan petunjuk.
{ لقد حق القول } وجب { على أكثرهم } بالعذاب { فهم لا يؤمنون } أي الأكثر
7.
(Sesungguhnya telah pasti berlaku perkataan) yakni ketentuan Allah
telah pasti (terhadap kebanyakan mereka) yakni azab-Nya telah pasti atas
mereka (karena mereka tidak beriman) kebanyakan dari mereka tidak
beriman.
{ إنا جعلنا في أعناقهم أغلالا } بأن تضم إليها الأيدي لأن الغل يجمع اليد
إلى العنق { فهي } أي الأيدي مجموعة { إلى الأذقان } جمع ذقن وهي مجتمع
اللحيين { فهم مقمحون } رافعون رؤوسهم لا يستطيعون خفضها وهذا تمثيل
والمراد أنهم لا يذعنون للإيمان ولا يخفضون رؤوسهم له
8.
(Sesungguhnya Kami telah memasang belenggu di leher mereka) tangan
mereka disatukan dengan leher mereka dalam satu belenggu, karena
pengertian lafal Al-Ghillu ialah mengikatkan kedua tangan ke leher (lalu
tangan mereka) yaitu tangan-tangan mereka diangkat dan disatukan (ke
dagu) mereka, lafal Adzqaan bentuk jamak dari lafal Dzaqanun yaitu
tempat tumbuh janggut (maka karena itu mereka tertengadah) kepala mereka
terangkat dan tidak dapat ditundukkan. Ini merupakan tamtsil, yang
dimaksud ialah mereka tidak mau taat untuk beriman, dan mereka sama
sekali tidak mau menundukkan kepalanya dalam arti kata tidak mau
beriman.
{ وجعلنا من بين أيديهم سدا ومن خلفهم سدا } بفتح السين وضمها في الموضعين
{ فأغشيناهم فهم لا يبصرون } تمثيل أيضا لسد طرق الإيمان عليهم
9.
(Dan Kami adakan di hadapan mereka dinding dan di belakang mereka
dinding) lafal Saddan dalam dua tempat tadi boleh dibaca Suddan (dan
Kami tutup -mata- mereka sehingga mereka tidak dapat melihat.) Ini
merupakan tamtsil yang menggambarkan tertutupnya jalan iman bagi mereka.
{ وسواء عليهم أأنذرتهم } بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا وتسهيلها
وإدخال ألف بين المسهلة والآخرى وتركه { أم لم تنذرهم لا يؤمنون }
10.
(Sama saja bagi mereka apakah kamu memberi peringatan kepada mereka)
dapat dibaca Tahqiq dan dapat pula dibaca Tas-hil (ataukah kamu tidak
memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman.)
{ إنما تنذر } ينفع إنذارك { من اتبع الذكر } القرآن { وخشي الرحمن بالغيب } خافه ولم يره { فبشره بمغفرة وأجر كريم } هو الجنة
11.
(Sesungguhnya Kamu hanya dapat memperingati) yakni akan dapat mengambil
manfaat dari peringatanmu (orang yang mau mengikuti peringatan)
petunjuk Alquran (dan yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pemurah walaupun
Dia tidak melihat-Nya) yakni ia tetap takut kepada-Nya sekalipun ia
tidak melihat-Nya. (Maka berilah ia kabar gembira dengan ampunan dan
pahala yang mulia) yaitu mendapat surga.
{ إنا نحن نحيي الموتى } للبعث { ونكتب } في اللوح المحفوظ { ما قدموا }
في حياتهم من خير وشر ليجازوا عليه { وآثارهم } ما استن به بعدهم { وكل شيء
} نصبه بفعل يفسره { أحصيناه } ضبطناه { في إمام مبين } كتاب بين هو اللوح
المحفوظ
12.
(Sesungguhnya Kami menghidupkan orang-orang mati) yakni menghidupkannya
kembali (dan Kami menuliskan) di Lohmahfuz (apa yang telah mereka
kerjakan) selama hidup di dunia berupa kebaikan dan keburukan, lalu Kami
membalasnya kepada mereka (dan bekas-bekas yang mereka tinggalkan)
hal-hal yang dijadikan panutan dari perbuatan mereka sesudah mereka
tiada (serta segala sesuatu) dinashabkannya lafal Kulla oleh pengaruh
Fiil atau kata kerja yang menjelaskannya, yaitu kalimat berikutnya (Kami
catat) Kami kumpulkan satu persatu secara mendetail (di dalam kitab
induk yang nyata) yaitu di Lohmahfuz.
{ واضرب } اجعل { لهم مثلا } مفعول أول { أصحاب } مفعول ثان { القرية }
أنطاكية { إذ جاءها } إلى آخره بدل اشتمال من أصحاب القرية { المرسلون } أي
رسل عيسى
13.
(Dan buatlah) adakanlah (buat mereka suatu perumpamaan) lafal Matsalan
adalah Maf'ul Awal (yaitu penduduk) lafal Ashhaaba ini menjadi Maf'ul
yang kedua (suatu negeri) yaitu kota Inthakiah (ketika datang kepada
mereka) lafal ayat ini sampai akhir ayat berkedudukan menjadi Badal
Isytimal dari lafal Ashhaabal Qaryah (utusan-utusan) utusan-utusan Nabi
Isa.
{ إذ أرسلنا إليهم اثنين فكذبوهما } إلى آخره بدل من إذ الأولى { فعززنا }
بالتخفيف والتشديد : قوينا الإثنين { بثالث فقالوا إنا إليكم مرسلون }
14.
(Yaitu ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang utusan, lalu mereka
mendustakan keduanya) ayat ini seluruhnya berkedudukan sebagai Badal
dari lafal Idz yang pertama (kemudian Kami kuatkan) kedua utusan itu;
lafal ayat ini dapat dibaca Takhfif sehingga bunyinya menjadi Fa'azaznaa
dapat pula dibaca Tasydid, sehingga bunyinya menjadi Fa'azzaznaa
(dengan -utusan- yang ketiga, maka ketiga utusan itu berkata,
"Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang diutus kepada kalian.")
{ قالوا ما أنتم إلا بشر مثلنا وما أنزل الرحمن من شيء إن } ما { أنتم إلا تكذبون }
15.
(Mereka menjawab, "Kalian tidak lain hanyalah manusia seperti kami dan
Allah Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatu pun. Tidak lain)
(kalian hanyalah pendusta belaka.")
{ قالوا ربنا يعلم } جار مجرى القسم وزيد التأكيد به وباللام على ما قبله لزيادة الإنكار في { إنا إليكم لمرسلون }
16.
(Mereka berkata, "Rabb kami mengetahui) kalimat ayat ini mengandung
makna qasam, kemudian pengukuhannya ditambah dengan adanya huruf Lam
pada lafal Lamursaluuna, sebagai sanggahan terhadap perkataan mereka
(bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang yang diutus kepada kalian.)
{ وما علينا إلا البلاغ المبين } التبليغ البين الظاهر بالأدلة الواضحة وهي إبراء الأكمه والأبرص والمريض وإحياء الميت
17.
(Dan kewajiban kami tidak lain hanyalah menyampaikan -perintah Allah-
dengan jelas") menyampaikan yang jelas dan gamblang melalui
mukjizat-mukjizat yang terang, yaitu dapat menyembuhkan orang buta, yang
berpenyakit supak, dan dapat menghidupkan orang mati.
{ قالوا إنا تطيرنا } تشاءمنا { بكم } لإنقطاع المطر عنا بسببكم { لئن }
لام قسم { لم تنتهوا لنرجمنكم } بالحجارة { وليمسنكم منا عذاب أليم } مؤلم
18.
(Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami bernasib malang) mengalami
kesialan (karena kalian) kami mengalami kekeringan dan tidak pernah
turun hujan sebab ada kalian (sesungguhnya jika) huruf Lam di sini
bermakna qasam (kalian tidak berhenti -menyeru kami-, niscaya kami akan
merajam kalian) dengan batu-batu (dan kalian pasti akan mendapat siksa
yang pedih dari kami.") siksa yang menyakitkan.
{ قالوا طائركم } شؤمكم { معكم } بكفركم { أإن } همزة استفهام دخلت على إن
الشرطية وفي همزتها التحقيق والتسهيل وإدخال ألف يبنها بوجهيها وبين
الأخرى { ذكرتم } وعظتم وخوفتم وجواب الشرط محذوف أي تطيرتم وكفرتم وهو محل
الإستفهام والمراد به التوبيخ { بل أنتم قوم مسرفون } متجاوزون الحد
بشرككم
19.
(Utusan-utusan itu berkata, "Kemalangan kalian) yakni kesialan kalian
itu (adalah karena kalian sendiri") disebabkan ulah kalian sendiri
karena kafir. (Apakah jika) Hamzah Istifham digabungkan dengan In
Syarthiyah, keduanya dapat dibaca Tahqiq, dan dapat pula dibaca Tas-hil
(kalian diberi peringatan) yakni diberi nasihat dan peringatan; jawab
Syarath tidak disebutkan. Lengkapnya ialah apakah jika kalian diberi
peringatan lalu kalian bernasib sial karenanya lalu kalian kafir?
Pengertian terakhir inilah objek daripada Istifham atau kata tanya.
Makna yang dimaksud adalah sebagai cemoohan terhadap mereka. (Sebenarnya
kalian adalah kaum yang melampaui batas) karena kemusyrikan kalian.
{ وجاء من أقصى المدينة رجل } هو حبيب النجار كان قد كان آمن بالرسل
ومنزله بأقصى البلد { يسعى } يشتد عدوا لما سمع بتكذيب القوم الرسل { قال
يا قوم اتبعوا المرسلين }
20.
(Dan datanglah dari ujung kota seorang laki-laki) Habib An Najjar atau
Habib si tukang kayu; dia telah beriman kepada utusan-utusan Nabi Isa,
dan tempat tinggalnya berada di ujung kota Inthakiyah (dengan
bergegas-gegas) lari dengan cepat, tatkala ia mendengar berita bahwa
kaumnya mendustakan utusan-utusan itu (ia berkata, "Hai kaumku! Ikutilah
utusan-utusan itu.)
{ اتبعوا } تأكيد للأول { من لا يسألكم أجرا } على رسالته { وهم مهتدون } فقيل له : أنت على دينهم
21.
(Ikutilah) lafal ayat ini mengukuhkan makna lafal yang sama pada ayat
sebelumnya (orang yang tiada minta balasan kepada kalian) atas misi
risalah yang disampaikannya itu (dan mereka adalah orang-orang yang
mendapat petunjuk) lalu dikatakan kepadanya, "Kamu seagama dengan
mereka."
فقال { وما لي لا أعبد الذي فطرني } خلقني أي لا مانع لي من عبادته
الموجود مقتضيها وأنتم كذلك { وإليه ترجعون } بعد الموت فيجازيكم بكفركم
22.
Lalu laki-laki itu berkata, ("Mengapa aku tidak menyembah -Tuhan- yang
telah menciptakan aku) yang telah menjadikan aku. Maksudnya, tidak ada
yang mencegahku untuk menyembah-Nya, karena ada bukti-buktinya yang
jelas, seharusnya kalian menyembah Dia (dan hanya kepada-Nya kalian
semua akan dikembalikan?) sesudah mati, kemudian Dia akan membalas
kekafiran kalian itu.
{ أأتخذ } في الهمزتين منه ما تقدم في أأندرتهم وهو استفهام بمعنى النفي {
من دونه } أي غيره { آلهة } أصناما { إن يردن الرحمن بضر لا تغن عني
شفاعتهم } التي زعمتموها { شيئا ولا ينقذون } صفة آلهة
23.
(Mengapa aku akan menjadikan) Istifham atau kata tanya di sini
mengandung arti kalimat negatif; dan lafal ayat ini sama dengan lafal
A-andzartahum tadi, yaitu dapat dibaca Tahqiq dan Tashil (selain Allah)
yakni selain-Nya (sebagai tuhan-tuhan -yang disembah-) maksudnya
berhala-berhala (jika Allah Yang Maha Pemurah menghendaki kemudaratan
terhadapku, niscaya syafaat mereka tidak memberi manfaat sedikit pun
bagi diriku) seperti yang kalian dugakan itu (dan mereka tidak -pula-
dapat menyelamatkanku) lafal ayat ini menjadi sifat bagi lafal
Aalihatan.
{ إني إذا } أي إن عبدت غير الله { لفي ضلال مبين } بين
24. (Sesungguhnya aku kalau begitu) seandainya aku menyembah selain Allah (berada dalam kesesatan yang nyata) benar-benar sesat.
{ إني آمنت بربكم فاسمعون } أي اسمعوا قولي فرجموه فمات
25.
(Sesungguhnya aku telah beriman kepada Rabb kalian, maka dengarkanlah
pengakuan keimananku.") dengarkanlah perkataanku ini. Lalu mereka
merajamnya hingga mati.
{ قيل } له عند موته { ادخل الجنة } وقيل دخلها حيا { قال يا } حرف تنبيه { ليت قومي يعلمون }
26.
(Dikatakan) kepadanya sesudah ia mati, ("Masuklah ke surga") menurut
suatu pendapat dikatakan, bahwa Habib An Najjar itu masuk ke dalam surga
dalam keadaan hidup. (Ia berkata, "Aduhai!) huruf Ya di sini
menunjukkan makna tanbih atau penyesalan (sekiranya kaumku mengetahui.)
{ بما غفر لي ربي } بغفرانه { وجعلني من المكرمين }
27.
(Apa yang menyebabkan Rabbku memberi ampun kepadaku) yakni penyebab
Allah memberikan ampunan kepadanya (dan menjadikan aku termasuk
orang-orang yang dimuliakan.")
28.
(Dan tiadalah) Maa bermakna Nafi (Kami turunkan kepada kaumnya) kaum
Habib An Najjar (setelah dia meninggal) sesudah Habib mati karena
dirajam oleh mereka (suatu pasukan pun dari langit) yaitu
malaikat-malaikat untuk membinasakan mereka (dan tidak layak Kami
menurunkannya) menurunkan Malaikat untuk membinasakan seseorang.
{ إن } ما { كانت } عقوبتهم { إلا صيحة واحدة } صاح بهم جبريل { فإذا هم خامدون } ساكنون ميتون
29.
(Tidak ada siksaan) yakni hukuman atas mereka (melainkan satu teriakan
saja) malaikat Jibril berteriak keras kepada mereka (maka tiba-tiba
mereka semuanya mati) tak bergerak lagi, mati semuanya.
{ يا حسرة على العباد } هؤلاء ونحوهم ممن كذبوا الرسل فأهلكوا وهي شدة
التألم ونداؤها مجاز أي هذا أوانك فاحضري { ما يأتيهم من رسول إلا كانوا به
يستهزئون } مسوق لبيان سببها لإشتماله على استهزائهم المؤدي إلى اهلاكهم
المسبب عنه الحسرة
30.
(Alangkah besarnya penyesalan terhadap hamba-hamba itu) terhadap mereka
dan orang-orang yang seperti mereka, yaitu orang-orang yang mendustakan
rasul-rasul, karena akhirnya mereka dibinasakan. Yang dimaksud dengan
penyesalan di sini adalah perasaan sakit yang amat sangat akibat suara
malaikat Jibril. Kata Nida atau kata seru pada lafal Yaa hasratan
hanyalah merupakan kata kiasan, maknanya sudah saatnya bagimu, maka
menghadaplah kamu (tiada datang seorang rasul pun kepada mereka
melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya) ungkapan-ungkapan ini
untuk menjelaskan penyebab dari penyesalan tadi. Di dalamnya terkandung
pengertian ejekan mereka yang menyebabkan diri mereka binasa, setelah
itu mereka menyesal karenanya.
{ ألم يروا } أي أهل مكة القائلون للنبي { لست مرسلا } والإستفهام للتقرير
: أي عملوا { كم } خبرية بمعنى كثيرا معمولة لها بعدها معلقة لما قبلها عن
العمل والمعنى إنا { أهلكنا قبلهم } كثيرا { من القرون } الأمم { أنهم }
أي المهلكين { إليهم } أي المكذبين { لا يرجعون } أفلا يعتبرون بهم وأنه
الخ : بدل مما قبله برعاية المعنى المذكور
31. (Tidakkah mereka mengetahui) yakni penduduk Mekah yang mengatakan kepada Nabi
sebagaimana yang disitir oleh firman-Nya, "Kamu bukan seorang yang
dijadikan rasul." (Q.S. Ar-Ra'd, 43.) Istifham atau kata tanya pada ayat
ini mengandung makna Taqrir yakni ketahuilah oleh kalian (berapa
banyak) lafal Kam mengandung makna kalimat berita, yakni banyak sekali;
maknanya, sesungguhnya Kami (telah Kami binasakan sebelum mereka)
amatlah banyak (umat-umat) bangsa-bangsa. (Bahwasanya mereka itu)
orang-orang yang telah Kami binasakan (kepada mereka) yaitu orang-orang
yang mendustakan Nabi
(tiada kembali) apakah mereka tidak mengambil pelajaran darinya. Lafal
Annahum dan seterusnya berkedudukan menjadi Badal dari kalimat
sebelumnya, dengan memelihara makna yang telah disebutkan.
{ وإن } نافية أو مخففة { كل } أي كل الخلائق مبتدأ { لما } بالتشديد
بمعنى إلا أو بالتخفيف فاللام فارقة وما مزيدة { جميع } خبر المبتدأ أي
مجموعون { لدينا } عندنا في الموقف بعد بعثهم { محضرون } للحساب خبر ثان
32.
(Dan tiadalah) bila dianggap sebagai In Nafiyah. Sesungguhnya, bila
dianggap sebagai In Mukhaffafah dari Inna (masing-masing) dari semua
makhluk, Kullun berkedudukan menjadi Mubtada (melainkan) apabila dibaca
Tasydid artinya sama dengan lafal illa. Jika dibaca Takhfif yaitu
menjadi Lamaa, maka huruf Lamnya adalah Lam Fariqah dan huruf Ma-nya
adalah Zaidah (dikumpulkan) menjadi Khabar dari Mubtada, yakni
dihimpunkan (kepada Kami kembali) untuk menjalani penghisaban; lafal
ayat ini menjadi Khabar kedua
{ وآية لهم } على البعث خبر مقدم { الأرض الميتة } بالتخفيف والتشديد {
أحييناها } بالماء مبتدأ { وأخرجنا منها حبا } كالحنطة { فمنه يأكلون }
33.
(Dan suatu tanda bagi mereka) yang menunjukkan bahwa mereka akan
dibangkitkan kembali, lafal ayat ini berkedudukan menjadi Khabar
Muqaddam (adalah bumi yang mati) dapat dibaca Al Maytati atau Al
Mayyitati (Kami hidupkan bumi itu) dengan air, menjadi Mubtada Muakhkhar
(dan Kami keluarkan daripadanya biji-bijian) seperti gandum (maka
daripadanya mereka makan.)
{ وجعلنا فيها جنات } بساتين { من نخيل وأعناب وفجرنا فيها من العيون } أي بعضها
34.
(Dan Kami jadikan padanya kebun-kebun) ladang-ladang (kurma dan anggur
dan Kami pancarkan padanya beberapa mata air) dari sebagian kebun-kebun
itu.
{ ليأكلوا من ثمره } بفتحتين وضمتين أي ثمر المذكور من النخيل وغيره { وما
عملته أيديهم } أي لم تعمل الثمر { أفلا يشكرون } أنعمه تعالى عليهم
35.
(Supaya mereka dapat makan dari buahnya) dapat dibaca Tsamarihi atau
Tsumurihi, yakni buah pohon yang telah disebutkan tadi, yaitu buah kurma
dan buah-buah lainnya (dan dari apa yang diusahakan oleh tangan mereka)
bukan dari hasil buah-buahan. (Maka mengapakah mereka tidak bersyukur?)
atas nikmat-nikmat Allah yang telah dilimpahkan kepada mereka.
{ سبحان الذي خلق الأزواج } الأصناف { كلها مما تنبت الأرض } من الحبوب
وغيرها { ومن أنفسهم } من الذكور والإناث { ومما لا يعلمون } من المخلوقات
العجيبة الغريبة
36.
(Maha Suci Allah yang telah menciptakan pasangan-pasangan) yang
berjenis-jenis (semuanya, baik dari apa yang ditumbuhkan oleh bumi)
berupa biji-bijian dan lain-lainnya (dan dari diri mereka) yaitu jenis
pria dan wanita (maupun dari apa yang tidak mereka ketahui) yaitu
makhluk-makhluk yang ajaib dan aneh.
{ وآية لهم } على القدرة العظيمة { الليل نسلخ } نفصل { منه النهار فإذا هم مظلمون } داخلون في الظلام
37.
(Dan suatu tanda bagi mereka) yang menunjukkan kekuasaan Allah yang
besar (adalah malam; Kami tanggalkan) Kami pisahkan (siang dari malam
itu, maka dengan serta merta mereka berada dalam kegelapan) mereka
memasuki kegelapan malam hari.
{ والشمس تجري } إلى آخره من جملة الآية لهم : أو آية أخرى والقمر كذلك {
لمستقر لها } أي إليه لا تتجاوزه { ذلك } أي جريها { تقدير العزيز } في
ملكه { العليم } بخلقه
38.
(Dan matahari berjalan) ayat ini dan seterusnya merupakan bagian
daripada ayat Wa-aayatul Lahum, atau merupakan ayat yang menyendiri,
yakni tidak terikat oleh ayat sebelumnya demikian pula ayat Wal Qamara,
pada ayat selanjutnya (di tempat peredarannya) tidak akan menyimpang
dari garis edarnya. (Demikianlah) beredarnya matahari itu (ketetapan
Yang Maha Perkasa) di dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Mengetahui) tentang
makhluk-Nya.
{ والقمر } بالرفع والنصب وهو منصوب بفعل يفسره ما بعده { قدرناه } من حيث
سيره { منازل } ثمانية وعشرين منزلا في ثمان وعشرين ليلة من كل شهر ويستتر
ليلتين إن كان الشهر ثلاثين يوما وليلة إن كان تسعة وعشرين يوما { حتى عاد
} في آخر منازله في رأي العين { كالعرجون القديم } أي كعود الشماريخ إذا
عتق فإنه يرق ويتقوس ويصفر
39.
(Dan bagi bulan) dapat dibaca Wal Qamaru atau Wal Qamara, bila dibaca
nashab yaitu Wal Qamara berarti dinashabkan oleh Fiil sesudahnya yang
berfungsi menafsirkannya yaitu (telah Kami tetapkan) bagi peredarannya
(manzilah-manzilah) sebanyak dua puluh delapan manzilah selama dua puluh
delapan malam untuk setiap bulannya. Kemudian bersembunyi selama dua
malam, jika bilangan satu bulan tiga puluh hari, dan satu malam jika
bilangan satu bulan dua puluh sembilan hari (sehingga kembalilah ia)
setelah sampai ke manzilah yang terakhir, menurut pandangan mata
(sebagai bentuk tandan yang tua) bila sudah lanjut masanya bagaikan
ketandan, lalu menipis, berbentuk sabit dan berwarna kuning.
{ لا الشمس ينبغي } يسهل ويصح { لها أن تدرك القمر } فتجتمع معه في الليل {
ولا الليل سابق النهار } فلا يأتي قبل انقضائه { وكل } تنوينه عوض عن
المضاف إليه من الشمس والقمر والنجوم { في فلك } مستدير { يسبحون } يسيرون
نزلوا منزلة العقلاء
40.
(Tidaklah mungkin bagi matahari) tidak akan terjadi (mendapatkan bulan)
yaitu matahari dan bulan bersatu di malam hari (dan malam pun tidak
dapat mendahului siang) malam hari tidak akan datang sebelum habis waktu
siang hari. (Dan masing-masing) matahari, bulan dan bintang-bintang.
Tanwin lafal Kullun ini merupakan pergantian dari Mudhaf Ilaih (pada
garis edarnya) yang membundar (beredar) pada garis edarnya
masing-masing. Di dalam ungkapan ini benda-benda langit diserupakan
sebagai makhluk yang berakal, karenanya mereka diungkapkan dengan lafal
Yasbahuuna.
{ وآية لهم } على قدرتنا { أنا حملنا ذريتهم } وفي قراءة : ذرياتهم أي
آباءهم الأصول { في الفلك } أي سفينة نوح { المشحون } المملوء
41.
(Dan suatu tanda bagi mereka) yang menunjukkan kekuasaan Kami (adalah
bahwa Kami angkut keturunan mereka) menurut qiraat yang lain lafal
Dzurriyyatahum dibaca dalam bentuk jamak sehingga bacaannya menjadi
Dzurriyyaatihim, maksudnya ialah kakek moyang mereka (dalam bahtera)
yakni perahu Nabi Nuh (yang penuh muatan) dipadati penumpang.
{ وخلقنا لهم من مثله } أي مثل فلك نوح وهو ما عملوه على شكله من السفن الصغار والكبار بتعليم الله تعالى { ما يركبون } فيه
42.
(Dan Kami ciptakan untuk mereka seperti bahtera itu) seperti perahu
Nabi Nuh, perahu kecil dan besar yang dibuat oleh mereka sesudahnya,
bentuknya sama dengan perahu Nabi Nuh. Ini berkat apa yang telah Allah
swt. ajarkan kepada Nabi Nuh (yang akan mereka kendarai) mereka berlayar
dengannya.
{ وإن نشأ نغرقهم } مع إيجاد السفن { فلا صريخ } مغيث { لهم ولا هم ينقذون } ينجون
43.
(Dan jika Kami menghendaki niscaya Kami tenggelamkan mereka) sekalipun
memakai perahu (maka tiadalah penolong) yakni penyelamat (bagi mereka
dan tidak -pula- mereka diselamatkan) ditolong sehingga selamat.
{ إلا رحمة منا ومتاعا إلى حين } أي لا ينجيهم إلا رحمتنا لهم وتمتيعنا إياهم بلذاتهم إلى انقضاء آجالهم
44.
(Tetapi -Kami selamatkan mereka- karena rahmat yang besar dari Kami dan
untuk memberikan kesenangan hidup sampai kepada suatu ketika) tiada
yang menyelamatkan mereka melainkan rahmat Kami kepada mereka; dan
karena Kami hendak memberikan kesenangan hidup kepada mereka sampai
batas ajal mereka.
{ وإذا قيل لهم اتقوا ما بين أيديكم } من عذاب الدنيا كغيرهم { وما خلفكم } من عذاب الآخرة { لعلكم ترحمون } أعرضوا
45.
(Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Takutlah kalian akan siksa yang
di hadapan kalian) berupa azab di dunia sebagaimana apa yang telah
menimpa orang-orang selain mereka (dan siksa yang akan datang) yaitu
azab di akhirat (supaya kalian mendapat rahmat") tetapi mereka tetap
berpaling.
{ وما تأتيهم من آية من آيات ربهم إلا كانوا عنها معرضين }
46.
(Dan sekali-kali tiada datang kepada mereka suatu tanda dari
tanda-tanda kekuasaan Rabb mereka melainkan mereka selalu berpaling
daripadanya.)
{ وإذا قيل } أي قال فقراء الصحابة { لهم أنفقوا } علينا { مما رزقكم الله
} من الأموال { قال الذين كفروا للذين آمنوا } استهزاء بهم { أنطعم من لو
يشاء الله أطعمه } في معتقدكم هذا { إن } ما { أنتم } في قولكم لنا ذلك مع
معتقدكم هذا { إلا في ضلال مبين } بين وللتصريح بكفرهم موقع عظيم
47.
(Dan apabila dikatakan) berkata sahabat-sahabat yang miskin (kepada
mereka, "Nafkahkanlah) sedekahkanlah kepada kami (sebagian dari rezeki
yang diberikan Allah kepada kalian") berupa harta benda (maka
orang-orang yang kafir itu berkata kepada orang-orang yang beriman,)
dengan nada yang sinis sebagai ejekan yang ditujukan kepada mereka,
("Apakah kami akan memberi makanan kepada orang-orang yang jika Allah
menghendaki tentulah Dia akan memberinya makan) sesuai dengan keyakinan
kalian itu. (Tiada lain kalian) yaitu apa yang kalian katakan kepada
kami, padahal kalian mempunyai keyakinan bahwa Allah pasti memberi makan
kalian (melainkan dalam kesesatan yang nyata") yakni jelas sesatnya.
Ditegaskannya lafal Al Ladziina Kafaruu mengandung arti yang mendalam.
{ ويقولون متى هذا الوعد } بالبعث { إن كنتم صادقين } فيه
48.
(Dan mereka berkata, "Bilakah terjadinya janji ini?) yakni hari
berbangkit (jika kalian orang-orang yang benar?") mengenai apa yang
kalian katakan.
قال تعالى : { ما ينظرون } أي ينتظرون { إلا صيحة واحدة } وهي نفخة
إسرافيل الأولى { تأخذهم وهم يخصمون } بالتشديد أصله يختصمون نقلت حركة
التاء إلى الخاء وأدغمت في الصاد أي وهم في غفلة عنها بتخاصم وتبايع وأكل
وشرب وغير ذلك وفي قراءة يخصمون كيضربون أي يخصم بعضهم بعضا
49.
Allah berfirman, ("Mereka tidak menunggu) menanti-nanti (melainkan satu
teriakan saja), yaitu tiupan malaikat Israfil yang pertama (yang akan
membinasakan mereka ketika mereka sedang bertengkar") lafal
Yakhishshimuuna pada asalnya adalah Yakhtashimuuna, kemudian harakat Ta
dipindahkan kepada Kha, lalu Ta diidgamkan kepada Shad. Maksudnya,
mereka dalam keadaan lalai dari kedatangan hari kiamat, disebabkan
mereka sibuk dalam pertengkaran mereka, jual beli yang mereka lakukan,
makan, dan minum serta kesibukan-kesibukan lainnya. Menurut qiraat yang
lain lafal Yakhishshimuuna mempunyai Wazan sama dengan lafal
Yadhribuuna, artinya sebagian dari mereka bertengkar dengan sebagian
yang lain.
{ فلا يستطيعون توصية } أي يوصوا { ولا إلى أهلهم يرجعون } من أسواقهم وأشغالهم بل يموتون فيها
50.
(Lalu mereka tidak kuasa membuat suatu wasiat pun) tidak dapat
berwasiat (dan tidak pula dapat kembali kepada keluarganya) dari pasar
dan dari tempat-tempat kesibukan mereka, semuanya mati di tempatnya
masing-masing.
{ ونفخ في الصور } هو قرن النفخة الثانية للبعث وبين النفختين أربعون سنة {
فإذا هم } أي المقبورون { من الأجداث } القبور { إلى ربهم ينسلون } يخرجون
بسرعة
51.
(Dan ditiuplah sangkakala) yaitu tiupan yang kedua untuk membangkitkan
makhluk supaya hidup kembali; jarak antara dua tiupan, yakni tiupan
pertama dengan tiupan kedua lamanya empat puluh tahun (maka tiba-tiba
mereka) orang-orang yang telah terkubur itu (dari kuburnya) dari tempat
mereka dikubur (Keluar dengan segera menuju kepada Rabb mereka) mereka
keluar dengan cepat lalu menuju kepada-Nya.
{ قالوا } أي الكفار منهم { يا } للتنبيه { ويلنا } هلاكنا وهو مصدر لا
فعل له من لفظه { من بعثنا من مرقدنا } لأنهم كانوا بين النفختين نائمين لم
يعذبوا { هذا } أي البعث { ما } أي الذي { وعد } به { الرحمن وصدق } فيه {
المرسلون } أقروا حين لا ينفعهم الإقرار وقيل : يقال لهم ذلك
52.
(Mereka berkata) orang-orang kafir di antara manusia, ("Aduhai!) Ya di
sini menunjukkan makna Tanbih (celakalah kami) binasalah kami lafal
Wailun adalah Mashdar yang tidak mempunyai Fi'il dari lafalnya.
(Siapakah yang membangkitkan kami dari tempat tidur kami -kubur-?")
karena mereka seolah-olah dalam keadaan tidur di antara kedua tiupan
itu, maksudnya mereka tidak diazab. (Inilah) kebangkitan ini (yang)
telah (dijanjikan yang Maha Pemurah dan benarlah) mengenainya
(Rasul-rasul-Nya) mereka mengakui atas kebenaran yang telah dikatakan
oleh para rasul, tetapi pengakuan mereka tidak bermanfaat lagi. Menurut
pendapat yang lain, bahwa kalimat tersebut dikatakan kepada mereka.
{ إن } ما { كانت إلا صيحة واحدة فإذا هم جميع لدينا } عندنا { محضرون }
53. (Tiadalah teriakan itu selain sekali teriakan saja, tiba-tiba mereka semua kepada Kami) di hadapan Kami (dikumpulkan.)
{ فاليوم لا تظلم نفس شيئا ولا تجزون إلا } جزاء { ما كنتم تعملون }
54.
(Pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikit pun dan kalian
tidak dibalasi, kecuali) dengan balasan (apa yang telah kalian
kerjakan.)
{ إن أصحاب الجنة اليوم في شغل } بسكون الغين وضمها عما فيه أهل النار مما
يتلذذون به كافتضاض الأبكار لا شغل يتعبون فيه لأن الجنة لا نصب فيها {
فاكهون } ناعمون خبر ثان لأن والأول في شغل
55.
(Sesungguhnya penghuni surga pada hari itu dalam kesibukan) mereka
tidak menghiraukan lagi apa yang dialami oleh ahli neraka, karena mereka
sibuk dengan kenikmatan-kenikmatan yang sedang mereka rasakan, seperti
memecahkan selaput dara bidadari-bidadari; mereka tidak mempunyai
kesibukan yang membuat mereka lelah atau payah, karena di dalam surga
tidak ada kelelahan. Lafal Syughulin dapat pula dibaca Syughlin
(bersenang-senang) yakni bergelimangan di dalam kenikmatan. Lafal
Faakihuuna menjadi Khabar kedua dari Inna, sedangkan Khabar yang pertama
adalah Fii Syughulin.
{ هم } مبتدأ { وأزواجهم في ظلال } جمع ظلة أو ظل خبر : أي لا تصيبهم
الشمس { على الأرائك } جمع أريكة وهو السرير في الحجلة أو الفرش فيها {
متكئون } خبر ثان متعلق على
56.
(Mereka) lafal Hum menjadi Mubtada (dan istri-istri mereka berada dalam
tempat yang teduh) lafal Zhilaalun ini adalah bentuk jamak dari lafal
Zhillun atau Zhillatun; menjadi Khabar Mubtada; arti Zhillun adalah
tidak terkena panas matahari maksudnya teduh. (Di atas dipan-dipan)
lafal Araa-iki adalah bentuk jamak dari lafal Ariikah, adalah ranjang
atau permadani yang tebal (mereka bersandaran) bertelekan di atas
dipan-dipan; lafal ayat ini menjadi Khabar kedua dan menjadi tempat
berta'alluqnya Alal Araaaiki.
{ لهم فيها فاكهة ولهم } فيها { ما يدعون } يتمنون
57.
(Di surga itu mereka memperoleh buah-buahan dan mereka memperoleh pula)
di dalamnya (apa yang mereka minta) apa yang mereka dambakan.
{ سلام } مبتدأ لآ { قولا } أي بالقول خبره { من رب رحيم } بهم أي يقول لهم : سلام عليكم
58.
(Kepada mereka dikatakan, "Salaam") kedudukan kalimat ini menjadi
Mubtada (sebagai ucapan selamat) yang menjadi Khabarnya ialah (dari Rabb
Yang Maha Penyayang) kepada mereka, yakni Dia mengucapkan kepada
mereka, "Kesejahteraan atas kalian."
{ و } يقول { امتازوا اليوم أيها المجرمون } أي انفردوا عن المؤمنين عند اختلاطهم بهم
59.
(Dan) Dia berfirman pula, ("Berpisahlah kalian dan orang-orang mukmin
pada hari ini hai orang-orang yang berbuat jahat) mereka diperintahkan
supaya berpisah di kala mereka bercampur dengan orang-orang mukmin.
{ ألم أعهد إليكم } آمركم { يا بني آدم } على لسان رسلي { أن لا تعبدوا الشيطان } لا تطيعوه { إنه لكم عدو مبين } بين العداوة
60.
(Bukankah Aku telah memerintahkan kepada kalian hai Bani Adam) melalui
lisan Rasul-rasul-Ku (supaya kalian tidak menyembah setan) jangan
menaatinya. (Sesungguhnya setan itu adalah musuh yang nyata bagi
kalian") yakni jelas permusuhannya.
{ وأن اعبدوني } وحدوني وأطيعوني { هذا صراط } طريق { مستقيم }
61. (Dan hendaklah kalian menyembah-Ku) yakni esakanlah Aku dan taatilah Aku. (Inilah jalan) maksudnya tuntunan (yang lurus.)
{ ولقد أضل منكم جبلا } خلقا جمع جبيل كقديم وفي قراءة بضم الباء { كثيرا
أفلم تكونوا تعقلون } عداوته وإضلاله أو ما حل بهم من العذاب فتؤمنون ويقال
لهم في الآخرة :
62.
(Sesungguhnya setan itu telah menyesatkan sebagian besar di antara
kalian) lafal Jibillan adalah bentuk jamak dari Jabiilun seperti wazan
Qadiimun, artinya makhluk. Menurut qiraat yang lain dibaca Jibullan
dengan harakat Dhammah pada huruf Ba. (Maka apakah kalian tidak
memikirkan?) tentang permusuhan setan dan penyesatannya; atau azab yang
bakal menimpa mereka, yang karenanya mereka lalu mau beriman. Dikatakan
kepada mereka di akhirat nanti:
{ هذه جهنم التي كنتم توعدون } به
63. (Inilah Jahanam yang kalian dahulu diancam) dengannya.
{ اصلوها اليوم بما كنتم تكفرون }
64. (Masuklah ke dalamnya pada hari ini disebabkan kalian dahulu mengingkarinya.)
{ اليوم نختم على أفواههم } أي الكفار لقولهم { والله ربنا ما كنا مشركين }
{ وتكلمنا أيديهم وتشهد أرجلهم } وغيرها { بما كانوا يكسبون } فكل عضو
ينطق بما صدر منه
65.
(Pada hari ini Kami tutup mulut mereka) mulut orang-orang kafir, karena
mereka mengatakan, yaitu sebagaimana yang disitir oleh firman-Nya,
"Demi Allah, Rabb kami, tiadalah kami mempersekutukan Allah." (Q.S. 6 Al
An'am, 23) (Dan berkatalah kepada Kami tangan mereka dan kaki mereka
memberi kesaksian) juga anggota-anggota mereka lainnya (terhadap apa
yang dahulu mereka kerjakan) setiap anggota tubuh mengucapkan apa yang
telah diperbuatnya.
{ ولو نشاء لطمسنا على أعينهم } لأعميناها طمسا { فاستبقوا } ابتدروا {
الصراط } الطريق ذاهبين كعادتهم { فأنى } فكيف { يبصرون } حينئذ ؟ : أي لا
يبصرون
66.
(Dan jika Kami menghendaki pastilah Kami hapuskan penglihatan mereka)
Kami jadikan penglihatan mereka buta sama sekali (lalu mereka
berlomba-lomba) bersegera (-mencari- jalan) untuk pergi sebagaimana
kebiasaan mereka. (Maka betapakah) bagaimanakah (mereka dapat melihat)
jalan itu, jika mereka dalam keadaan buta? Yakni mereka pasti tidak akan
dapat melihat jalan itu.
{ ولو نشاء لمسخناهم } قردة وخنازير أو حجارة { على مكانتهم } وفي قراءة :
مكاناتهم جمع مكانة بمعنى مكان : أي في منازلهم { فما استطاعوا مضيا ولا
يرجعون } أي لم يقدروا على ذهاب ولا مجيء
67.
(Dan jika Kami menghendaki pastilah Kami ubah mereka) diubah menjadi
kera, babi atau batu (di tempat mereka berada) menurut qiraat yang lain
lafal Makanatihim dibaca dalam bentuk jamak, yaitu Makaanaatihim, yaitu
di tempat-tempat mereka (maka mereka tidak sanggup berjalan dan tidak
pula sanggup kembali) yakni mereka tidak dapat pergi dan tidak dapat
pulang kembali.
{ ومن نعمره } بإطالة أجله { ننكسه } وفي قراءة بالتشديد من التنكيس { في
الخلق } فيكون بعد قوته وشبابه ضعيفا وهرما { أفلا يعقلون } أن القادر على
ذلك المعلوم عندهم قادر على البعث فيؤمنون وفي قراءة بالتاء
68.
(Dan barang siapa yang Kami panjangkan umurnya) yaitu diperpanjang
ajalnya (niscaya dia Kami kembalikan) menurut qiraat yang lain tidak
dibaca Nunakkis-hu melainkan Nunkis-hu yang berasal dari Mashdar
At-Tankiis, yakni mengembalikannya (kepada kejadiannya) sehingga setelah
ia kuat dan muda lalu menjadi tua dan lemah kembali. (Maka apakah
mereka tidak memikirkan?) bahwasanya Dzat Yang Maha Kuasa memperbuat
demikian, berkuasa pula untuk membangkitkan hidup kembali, oleh
karenanya mereka lalu mau beriman kepada-Nya. Menurut qiraat yang lain
lafal Ya'qiluuna dibaca Ta'qiluuna dengan memakai huruf Ta’.
{ وما علمناه } أي النبي { الشعر } رد لقولهم : إن ما أتى به من القرآن
شعر { وما ينبغي } يسهل { له } الشعر { إن هو } ليس الذي أتى به { إلا ذكر }
عظة { وقرآن مبين } مظهر للأحكام وغيرها
69. (Dan Kami tidak mengajarkan kepadanya) yakni kepada Nabi
(tentang syair) ayat ini diturunkan sebagai sanggahan terhadap
perkataan orang-orang kafir, karena mereka telah mengatakan, bahwa
sesungguhnya Alquran yang didatangkan olehnya adalah syair (dan bersyair
itu tidak layak) tidak mudah (baginya.) (Alquran itu tiada lain) apa
yang diturunkan kepadanya, tiada lain (hanyalah pelajaran) nasihat (dan
Kitab yang memberi penerangan) yang menjelaskan tentang hukum-hukum dan
lain-lainnya.
{ لينذر } بالياء والتاء به { من كان حيا } يعقل ما يخاطب به وهم المؤمنون
{ ويحق القول } بالعذاب { على الكافرين } وهم كالميتين لا يعقلون ما
يخاطبون به
70.
(Supaya dia memberi peringatan) dengan Alquran itu; lafal Liyundzira
dapat pula dibaca Litundzira artinya supaya kamu memberi peringatan
dengan Alquran itu (kepada orang-orang yang hidup) hatinya, maksudnya
tanggap terhadap apa-apa yang dinasihatkan kepada mereka; mereka adalah
orang-orang mukmin (dan supaya pastilah ketetapan) azab (terhadap
orang-orang kafir) mereka diserupakan orang mati, karena mereka tidak
tanggap terhadap apa-apa yang dinasihatkan kepada mereka.
{ أو لم يروا } يعلموا والإستفهام للتقرير والواو الداخلة عليها للعطف {
أنا خلقنا لهم } في جملة الناس { مما عملت أيدينا } عملناه بلا شريك ولا
معين { أنعاما } هي الإبل والبقر والغنم { فهم لها مالكون } ضابطون
71.
(Dan apakah mereka tidak melihat) tidak memperhatikan, Istifham di sini
mengandung makna Taqrir dan huruf Wau yang masuk kepadanya merupakan
huruf 'Athaf (bahwa Kami telah menciptakan untuk mereka) ini ditujukan
kepada segolongan manusia (dari apa yang telah Kami ciptakan dengan
kekuasaan Kami) dari hasil ciptaan Kami tanpa sekutu dan tanpa pembantu
(yaitu berupa binatang ternak) unta, sapi, dan kambing lalu mereka
menguasainya?) dapat memeliharanya.
{ وذللناها } سخرناها { لهم فمنها ركوبهم } مركوبهم { ومنها يأكلون }
72.
(Dan Kami tundukkan binatang-binatang itu) Kami jadikan mereka tunduk
(untuk mereka; maka sebagiannya menjadi tunggangan mereka) menjadi
kendaraan mereka (dan sebagiannya mereka makan.)
{ ولهم فيها منافع } كأصوافها وأوبارها وأشعارها { ومشارب } من لبنها جمع
مشرب بمعنى شرب أو موضعه { أفلا يشكرون } المنعم عليهم بها فيؤمنون : أي ما
فعلوا ذلك
73.
(Dan mereka memperoleh padanya manfaat-manfaat) yakni dari bulu unta,
kambing, dan dombanya (dan minuman) dari air susunya, lafal Masyaarib
adalah bentuk jamak dari lafal Masyrab yang bermakna Asy-Syurb atau
minuman, makna yang dimaksud adalah tempat minum. (Maka mengapakah
mereka tidak bersyukur?) kepada Allah Yang telah melimpahkan
nikmat-nikmat itu kepada mereka, lalu karenanya mereka mau beriman.
Makna yang dimaksud ialah mereka tidak mensyukurinya.
{ واتخذوا من دون الله } أي غيره { آلهة } أصناما يعبدونها { لعلهم ينصرون } يمنعون من عذاب الله تعالى بشفاعة آلهتهم بزعمهم
74.
(Mereka mengambil selain Allah) selain-Nya (sebagai
sesembahan-sesembahan) berhala-berhala yang mereka sembah (agar mereka
mendapat pertolongan) terhindar dari azab Allah, karena mendapat syafaat
dari tuhan-tuhan sesembahan mereka itu, ini menurut dugaan mereka
sendiri.
{ لا يستطيعون } أي آلهتهم نزلوا منزلة العقلاء { نصرهم وهم } أي آلهتهم
من الأصنام { لهم جند } بزعمهم نصرهم { محضرون } في النار معهم
75.
(Berhala-berhala itu tidak akan dapat) yakni sesembahan-sesembahan
mereka itu tidak dapat menolong. Ungkapan kata berhala memakai jamak
untuk orang yang berakal hanyalah sebagai kata kiasan saja, yakni mereka
dianggap sebagai makhluk yang berakal (menolong mereka padahal
berhala-berhala itu) sesembahan-sesembahan mereka itu (menjadi tentara
mereka) menurut dugaan mereka, yaitu tentara yang siap menolong mereka
(yang disiapkan) di dalam neraka bersama mereka.
{ فلا يحزنك قولهم } لك : لست مرسلا وغير ذلك { إنا نعلم ما يسرون وما يعلنون } من ذلك وغيره فتجازيهم عليه
76.
(Maka janganlah ucapan mereka menyedihkan kamu) seperti ucapan, bahwa
kamu bukanlah seseorang yang diutus oleh Allah dan ucapan-ucapan
lainnya. (Sesungguhnya Kami mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan
apa yang mereka nyatakan) dari perkataan-perkataan semacam itu dan yang
lainnya, kelak Kami akan membalasnya kepada mereka.
{ أولم ير الإنسان } يعلم وهو العاصي بن وائل { أنا خلقناه من نطفة } مني
إلى أن صيرناه شديدا قويا { فإذا هو خصيم } شديد الخصومة لنا { مبين }
بينها في نفي البعث
77.
(Apakah manusia tidak memperhatikan) apakah ia tidak mengetahui, orang
yang dimaksud adalah Ashi bin Wail (bahwa Kami menciptakannya dari
setitik air) yakni air mani, hingga Kami jadikan ia besar dan kuat (maka
tiba-tiba ia menjadi penentang) yakni sangat memusuhi Kami (yang nyata)
jelas menentangnya, tidak mau percaya kepada adanya hari berbangkit.
{ وضرب لنا مثلا } في ذلك { ونسي خلقه } من المني وهو أغرب من مثله { قال
من يحيي العظام وهي رميم } أي بالية ولم يقل رميمة بالتاء لأنه اسم لا صفة
وروي أنه أخذ عظما رميما ففتته وقال للنبي صلى الله عليه و سلم : أترى يحيي
الله هذا بعد ما بلي ورم ؟ فقال النبي صلى الله عليه و سلم : [ نعم ويدخلك
النار ]
78.
(Dia membuat perumpamaan bagi Kami) mengenai hal tersebut (dan dia lupa
kepada kejadiannya) berasal dari air mani, dan terlebih lagi ia lupa
kepada hal-hal yang selain itu (ia berkata, "Siapakah yang dapat
menghidupkan tulang-belulang yang telah hancur luluh?") hancur
berantakan, di dalam ungkapan ini tidak dikatakan Ramiimatun, karena
isim bukan sifat. Menurut suatu riwayat dikisahkan bahwa Ashi bin Wail
mengambil sebuah tulang yang telah hancur, kemudian ia cerai-beraikan
tulang itu di hadapan Nabi
seraya berkata, "Apakah kamu berpendapat, bahwa Allah nanti akan
menghidupkan kembali tulang ini sesudah hancur luluh dan berantakan
ini?" Maka Nabi menjawab, "Ya, Dia akan memasukkanmu ke neraka."
{ قل يحييها الذي أنشأها أول مرة وهو بكل خلق } مخلوق { عليم } مجملا ومفصلا قبل خلقه وبعد خلقه
79.
(Katakanlah! "Ia akan dihidupkan oleh Tuhan yang menciptakannya yang
pertama kali. Dan Dia tentang segala makhluk) semua yang diciptakan-Nya
(Maha Mengetahui) secara global dan rinci, baik sebelum mereka
diciptakan maupun sesudahnya.
{ الذي جعل لكم } في جملة الناس { من الشجر الأخضر } المرخ والعفار أو كل
شجر إلا العناب { نارا فإذا أنتم منه توقدون } تقدحون وهذا دال على القدرة
على البعث فإنه جمع فيه بين الماء والنار والخشب فلا الماء يطفىء النار ولا
النار تحرق الخشب
80.
(Yaitu Tuhan yang menjadikan untuk kalian) yakni segolongan umat
manusia (dari kayu yang hijau) yakni kayu pohon Marakh dan Affar atau
semua jenis pohon selain pohon anggur (api, maka tiba-tiba kalian
nyalakan -api- dari kayu itu.") kalian membuat api daripadanya. Hal ini
menunjukkan kekuasaan Allah swt. yang mampu untuk menghidupkan kembali
manusia yang mati. Karena sesungguhnya di dalam kayu yang hijau itu
terhimpun antara air, api, dan kayu; maka air tidak dapat memadamkan
api, dan pula api tidak dapat membakar kayu.
{ أوليس الذي خلق السماوات والأرض } مع عظمهما { بقادر على أن يخلق مثلهم }
أي الأناسي في الصغر { بلى } أي هو قادر على ذلك أجاب نفسه { وهو الخلاق }
الكثير الخلق { العليم } بكل شيء
81.
(Dan tidakkah Tuhan yang menciptakan langit dan bumi itu) padahal
langit dan bumi itu sangat besar (berkuasa menciptakan yang serupa
dengan itu) yaitu manusia yang kecil bentuknya itu. (Benar) Dia berkuasa
untuk menciptakannya, di sini Allah menjawab diri-Nya sendiri. (Dan Dialah Maha Pencipta) banyak ciptaan-Nya (lagi Maha Mengetahui) segala sesuatu.
{ إنما أمره } شأنه { إذا أراد شيئا } أي خلق شيء { أن يقول له كن فيكون } أي فهو يكون وفي قراءة بالنصب عطفا على يقول
82.
(Sesungguhnya perkara-Nya) keadaan-Nya (apabila Dia menghendaki
sesuatu) yakni berkehendak menciptakan sesuatu (hanyalah berkata
kepadanya, "Jadilah," maka terjadilah ia) berujudlah sesuatu itu.
Menurut qiraat yang lain lafal Fayakuunu dibaca Fayakuna karena
diathafkan kepada lafal Yaquula.
{ فسبحان الذي بيده ملكوت } ملك زيدت الواو والتاء للمبالغة أي القدرة على { كل شيء وإليه ترجعون } تردون في الآخرة
83.
(Maka Maha Suci Allah Yang dalam genggaman-Nya kekuasaan) lafal
Malakuutu pada asalnya adalah Mulki kemudian ditambahkan huruf Wawu dan
Ta untuk menunjukkan makna mubalaghah, artinya kekuasaan atas (segala
sesuatu dan kepada-Nyalah kalian dikembalikan) kelak di akhirat.